Hello!
Beit Hanoun?
I heard on the news
that an artisan baker has come
to distribute bread
on the back of fresh artillery.
I also heard
that one of his loaves feeds
at least twenty children
and is so warm it burns, and solid
like a randomly targeted shell.
They said:
Children woke up early that day
not to go to school
but to the local youth club
opposite the town’s playground
that in summer is big enough for two massacres
and a certain hope, the hope to live.
I also heard
that when they were on their way
they neglected their wounds
and poured blood on corners
until blood became the colour of the streets
and feelings.
When I saw what I saw on the screen
I thought I was dreaming
or the TV was dreaming the impossible made real.
I never imagined, Beit Hanoun,
that you’d mean anything to me
what with all the fun I’m having
like being busy with friends discussing
whether wine in the bottle
ferments or not.
I never knew you’d mean anything to me,
even something small
something small, Beit Hanoun.
Hello . . . ?
Hello . . . ?
Beit Hanoun?
Can you hear me?
I think its phone’s not working
or perhaps has gone to sleep,
it is very late, after all.
Never mind, let it go.
I’ve nothing better to do
than catch up with my brothers shading themselves
by the axed trunk of Arab solidarity.
Goodbye, Beit Hanoun.
Goodbye.
Marwan Makhoul
Translated by Raphael Cohen
Beit Hanoun?
I heard on the news
that an artisan baker has come
to distribute bread
on the back of fresh artillery.
I also heard
that one of his loaves feeds
at least twenty children
and is so warm it burns, and solid
like a randomly targeted shell.
They said:
Children woke up early that day
not to go to school
but to the local youth club
opposite the town’s playground
that in summer is big enough for two massacres
and a certain hope, the hope to live.
I also heard
that when they were on their way
they neglected their wounds
and poured blood on corners
until blood became the colour of the streets
and feelings.
When I saw what I saw on the screen
I thought I was dreaming
or the TV was dreaming the impossible made real.
I never imagined, Beit Hanoun,
that you’d mean anything to me
what with all the fun I’m having
like being busy with friends discussing
whether wine in the bottle
ferments or not.
I never knew you’d mean anything to me,
even something small
something small, Beit Hanoun.
Hello . . . ?
Hello . . . ?
Beit Hanoun?
Can you hear me?
I think its phone’s not working
or perhaps has gone to sleep,
it is very late, after all.
Never mind, let it go.
I’ve nothing better to do
than catch up with my brothers shading themselves
by the axed trunk of Arab solidarity.
Goodbye, Beit Hanoun.
Goodbye.
Marwan Makhoul
Translated by Raphael Cohen